среда, 16 января 2013 г.

“НЛП как оно есть. Практика успеха», Егор Булыгин


Это мой первый опыт сколь-нибудь детального изучения НЛП, и виною тому самая банальная нехватка времени, а возможно фобии и фрейдовские комплексы. И все же я рад, что прочёл эту книгу. Её можно рассматривать как краткое введение в НЛП. Книга небольшая и по объёму и по формату, с очень приятным шрифтом, хотя несколько тяжеловата для прочтения. Возможно, это из-за множества новых для меня терминов, а может из-за того, что очень сложно впихнуть так много в такую маленькую книжицу.

«Вступление для энэлперов» с мастером дзен по имени Фи Гу Нате, возможно, и вызовет восторг у опытных НЛПеров, а вот в качестве «завлекалки» для новичков, для которых собственно и позиционируется сие произведение, это «вступление» выглядит несколько странновато.

А вот далее идёт «Вступление для нормальных людей». Ну, типо, вполне себе вербальный мессадж – есть «крутые» НЛПеры и не совсем «крутые» нормальные люди. Так что, отсẻгрẻгированным с ног до головы новичкам, остаётся только утереться  и читать дальше, так и не поняв гениальной задумки автора.

Первая глава начинается с вполне успешной попытки автора отмыться от прилипшего к НЛПерам ярлыка, что они де бессовестно манипулируют людьми. В любых взаимоотношениях люди пытаются манипулировать друг другом, и НЛПеры лишь более осознано могут это делать, хотя у некоторых людей это врожденный и (или) благоприобретённый талант без всякой теоретической подготовки. Сложнее остальным, они лишь овощи для окучивания.

Вторая глава, озаглавленная «Управление собой», рассказывает о вызове различных состояний, их разбивки, распрограммировании различных навязчивых состояний и распрограммировании паттернов. В ней приводятся множество упражнений, игр и практических занятий. Но они, как мне кажется, лишь обозначают принципы манипуляций в НЛП, и не предназначены для практического применения. В самом начале своей книги автор настоятельно рекомендовал посетить курсы … и подороже, чтобы у читателя была мотивация посещать эти курсы до конца.

Третья глава, Программирование успешного поведения, ещё глубже внедряется в теорию НЛП. Четвёртая глава, Мышление в формате успеха, завершает книгу.


Сам автор позиционирует свою книгу, как ознакомительную, приглашающую к дальнейшему изучению НЛП. Книга действительно соответствует замыслу автора.


вторник, 15 января 2013 г.

«Жизнь коротка», Спайдер Робинсон («Melancholy Elephants», Spider Robinson)

У профессиональных переводчиков есть целое направление специалистов, которые называют себя «контекстными» переводчиками. Они считаю, что главное – это интерпретировать информацию в такую лингвистическую и культурологическую форму, которая была бы предельно понятна для носителя языка, для которого выполняется этот перевод. И если, при этом, теряются какие-то детали, то это для них неважно, главное – это «чтобы понятно было».

Всё же, мне кажется, стоит искать какой-то компромисс между тупым последовательным («машинным») и «контекстным» переводом. Конечно же, это зависит от материала перевода. Если это юридический, научно-технический или финансовый документ, то следовало бы применить предельную точность в передаче деталей. Возможно, потенциальный потребитель этого материала поймёт тот или иной пассаж только после десятого прочтения, но это не беда, главное, что он будет понят правильно. В этом, возможно, и состоит, если хотите, одна из миссий переводчика – воспитание не всегда «далёкого» потребителя. Понятно, что при «контекстном» переводе суть, особенно юридических документов, иногда безвозвратно теряется. К сожалению, многие контекстные переводчики пытаются опуститься до уровня потребителя, и беда в том, что некоторые из них оттуда не возвращаются.   

А вот если это  художественное произведение, то свободы у переводчика гораздо больше. Но при этом и требования к его общеобразовательному, духовному и профессиональному уровню гораздо выше. «Свобода обязывает, рабство освобождает» ®.

Вот и название рассказа С. Робинсона «Melancholy Elephants» следовало бы, как мне кажется, перевести, как «Печальные (унылые, грустные) слоны». Этим названием, автор попытался передать суть своего повествования. Ведь бывая в зоопарке, мы часто видели, что огромные, взрослые слоны привязаны не очень толстой верёвкой к вкопанному в землю небольшому столбику. Взрослое животное может с лёгкостью порвать эту верёвку и (или) вырвать этот столбик из земли. Но слон стоит смирно и даже не пытается вырваться.

Мало кому известен этот секрет, который хорошо знают дрессировщики.

Маленького слонёнка привязывают достаточно крепкой верёвкой к столбику, которые могут выдержать его усилия вырваться на свободу. Со временем, слонёнок прекращает свои тщетные попытки освободиться и смеряется.

И когда слонёнок становиться взрослым слоном, он помнит, что когда-то он не смог справиться с этой верёвкой и глубоко верит, что не порвёт её и сейчас. И поэтому даже и не пытается бороться.

Так вот и мы повязаны своими привычками, склонностями … «жизненным опытом» … НЛП-шники называют это «паттернами». И не в силах порвать эти цепи. А ведь достаточно лишь немного вырасти над собой прежним, и все, сковывающие нас, цепи станут такими тонкими, что порвать их можно будет безо всяких усилий. При этом важно сохранить волю к свободе маленького слонёнка, которую утерял взрослый слон.     

Именно поэтому в русскоязычном заглавии рассказа я бы сохранил англоязычную печаль слонов.

Конечно же, этот рассказ не об этом. Вернее, не только об этом. В основном, он о вопросах копирайта. Эта тема была популярна в 1982 года (дата написания рассказа), но особенно она обострилась сейчас. До абсурда обострилась.

Достаточно вспомнить взаимные претензии Apple и Sumsung или проблему распространения электронного контента (музыка, книги, игры).

Рассказ обнажает самую страшную тайну, способную опечалить самых печальных слонов.

«Человеку не легко будет смириться с мыслью, что он открыватель, а не творец».